• Бизнес на переводах с иностранного языка

    Бизнес на переводахПеревести текст технического издания или литературный роман так, чтобы его можно было читать без дальнейшей доработки, не по силам автоматическим переводчикам Гугла или другим аналогичным системам.

    Поэтому до сих пор ощущается огромный спрос на услуги интеллектуальных переводчиков, владеющих навыками адаптации иностранных текстов к реалиям действительности.

    Таким образом, сама собой напрашивается идея – создание бюро (фирмы) переводов для всех нуждающихся. А таких клиентов появилось немало, так как постоянно требуется переводить техническую информацию с импортируемых товаров, вести деловую переписку с зарубежными партнёрами, переводить художественную литературу. Также вот здесь http://communic.com.ua/redaktirovanie-gotovogo-perevoda можно узнать, как проводится редактирование готовых переводов.

    И, главное, что для открытия бизнеса не нужно даже открывать офис, а первоначально все заказы делать дома. Но так как всё-таки речь идёт об открытии бизнеса с наймом сотрудников, какой-то офис открыть все же придётся.

    Для начала нужно будет пройти регистрацию в налоговых органах, чтобы встать на учёт в роли частного предпринимателя или фирмы. При этом получать дополнительных разрешений или лицензий не потребуется. Затраты на оформление документов невелики, но если нет желания бегать по инстанциям, есть вариант обратиться в специальную контору, которая за плату оформит все документы сама.

    Самым проблематичным пунктом выполнения намеченного плана станет, наверное, подбор кадров. Конечно, просто так бюро переводов люди с «улицы» не открывают. Во-первых, они должны как минимум сами владеть этой специальностью. Во-вторых, знать в совершенстве какой-то иностранный – английский, французский, китайский или арабский язык.

    Хорошо, когда в городе есть заведение, где преподают иностранные языки. Тогда к работе можно привлечь студентов и преподавателей. Обеспечив их внеурочной занятостью и достойным заработком.

    Затем им понадобятся помощники или коллеги по творчеству, желательно разбирающиеся в техническом переводе. Для того чтобы принимать заказы и встречаться с клиентами, необходимо будет снять небольшой офис в центре города, или большом торговом супермаркете. Ещё нужно будет нанять секретаря, чтобы тот отвечал на звонки, принимал заказы, оформлял договора на проведение переводов текстов.

    Осваивая рынок услуг переводов, нужно понимать, что все деньги за выполненную работу не достанутся владельцу бюро. Потому что придётся делиться с исполнителями заказов, обслуживающим персоналом, платить за помещение и нести налоговое бремя. Так что половину прибыли придётся отдавать, а на оставшуюся часть денег жить и развивать бизнес.

    Дата публикации: 12 июля, 2017