Оригинальные идеи

  • Свой бизнес бюро переводов

    Данная сфера деятельности предусматривает обязательное владение иностранными языками. Стоит отметить, что бюро переводов bp-philin.ru занимается предоставлением услуг по переводу разному кругу потребителей и получает за это прибыль. В процессе работы необходимо не только хорошо знать родной и иностранные языки, но и уметь точно уловить мысль человека и передать ее.

    За прошедшие 5 лет, спрос на данную услугу увеличивается с каждым годом как минимум на 10%. Работать приходится с корпоративными клиентами, частными лицами, большими проектами, малыми разовыми заказами. На сегодняшний день на ранке замечена дифференциация компаний по переводу. Самым выгодным переводом считается технический.. В России больше всего переводческих фирм работает в Москве. Их процент составляет цифра 60. В Санкт-Петербурге – 20%. Еще 20, распределены по регионах. Не смотря на то, что рынок уже насыщен, полностью он еще не освоен. По тому как иностранные компании стараются открыть в России и странах СНГ переводческие бюро, можно судить о большой востребованности данной услуги.

    Поэтому тем, кто собрался открыть свое агентство переводов, нужно взять во внимание тот факт, что бизнес является очень жестким и удержать свои позиции будет нелегко. Если все же удастся получить доверие у клиентов, стоит надеяться на приличный заработок.

    При открытии переводческого бюро, нужно будет пройти традиционный путь. Получить статус предпринимателя, зарегистрировать свою компанию, взять помещение в аренду, чтобы разместить в нем офис. На сегодняшний день своими силами не возможно справится со всеми заказами. Тем более, что востребованными в настоящее время являются не английские переводы, а с таких языков, как китайский, немецкий, испанский, итальянский, голландский. Помимо прочего, штат должен состоять из редактора, менеджера, секретаря, курьера. Самих переводчиков должно быть не менее 3, и от их профессионализма будет зависеть успех фирмы.

    Перед тем как отправить текст заказчику , его качество должен проконтролировать редактор, поэтому ему необходимо не только хорошо знать язык, но и понимать тематику перевода. Так же в любой переводческой компании, когда поступает много заказов, часто обращаются к внештатникам, приглашая дополнительно специалистов. Сами же заказчики больше доверяют переводческим фирмам, чем частным лицам.

    Дата публикации: Июнь 22, 2017