-
Как организовать бюро переводов
В настоящее время, когда в сфере бизнеса набирают обороты международные отношения, стали очень популярны бюро переводов. Если вы закончили ВУЗ иностранного языка и отлично владеете несколькими языками, то вполне можете попробовать свои силы в данной сфере, а для старта нужно немного денежных средств.
Первым делом, собрав необходимый пакет документов, регистрируемся в налоговой инспекции. Лучше, если это будет юридическое лицо. Частный предприниматель вызывает меньше доверия у клиентов.
Считается, что открывать бюро переводов желательно человеку, знающему иностранные языки. Это значительно упростит работу агентства, и подобрать квалифицированный персонал. Однако, это не является помехой, если вы инициативны и хотите заработать. Главное, подобрать хороший персонал. Вы можете нанять также хорошего юриста, чтобы оказывать услугу по переводу документов с нотариальным заверением, это довольно прибыльно.
Далее ищем необходимое помещение. На первое время комнаты в 30кв.м. будет достаточно. Наличие офиса поднимает статус бюро. Вряд ли крупные клиенты захотят работать с компанией, у которой нет своего офиса. Обязательно обзаведитесь телефоном и высоскоростным Интернетом. Приобретите необходимую технику: современные компьютеры, принтер с хорошей печатью, факс, сканер.
К подбору персонала надо подойти ответственно. Кандидатов стоит протестировать на их уровень знания языка. Хорошо, если ваши кандидаты будут владеть редкими языками (японский, сербский и т.д.), заказы на такие языки хорошо оплачиваются. Необходимо найти хорошего редактора, способного грамотно соединить переведенные части текстов другими работниками воедино. Именно от него зависит окончательный вариант перевода, исправив все ошибки и неточности, допущенные сотрудниками. Кроме того, он должен хорошо владеть языком перевода и хорошо разбираться в теме заказа. При большом штате поможет администратор, который будет контролировать сроки выполнения заказов, распределять работу, работать с клиентами.
Необходимо определиться в какой сфере переводов вы будете работать. Сегодня очень популярные медицинские и технические тексты. Переводчик, выполняющий работу, должен хорошо разбираться в данной тематике, желательно иметь профильное образование в этой отрасли. Особенно это касается медицины, чтобы не навредить пациентам.
Качественная реклама просто необходима. Не забудьте о собственной страничке в Интернете.
Сделав все правильно, в скором времени ваше бюро обзаведется множеством постоянных клиентов.
Дата публикации: 26 декабря, 2014