• Особенности устного перевода

    Международные конференции и семинары, тренинги и переговоры. На каждом из этих мероприятий не обойтись без услуг переводчика. Специалист, владеющий иностранным языком, поможет и при организации отдыха зарубежных гостей, он сможет сопровождать их в деловой поездке по стране.

    Несмотря на то, что подобные услуги предлагают и частные лица, и фирмы, разумнее обратиться в компанию, имеющую опыт и хорошо зарекомендовавшую себя в данной сфере. Почему? Вы должны быть уверены в качестве устного перевода. Это особенно важно, если лингвист требуется для важных деловых встреч. Он должен не только передавать речь иностранного партнера в общих чертах, но донести саму суть каждого высказывания.

    Настоящий профессионал в каждой фразе старается сохранить все грамматические нюансы языка, иногда это весьма важно. Особенно, если собеседники используют различные фигуры речи. Ими богат любой язык, а в русском их особенно много. Поэтому переводчикам иногда приходится очень нелегко передавать иностранцам все метафоры и аллегории.

    Различают два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый подразумевает озвучивание высказывания после каждой фразы, произнесенной собеседником. Второй – это когда два человека говорят практически одновременно (на разных языках, естественно).

    Наиболее востребованный является последовательный перевод. Он используется в следующих случаях:

    • официальные (деловые) международные переговоры;
    • международные телефонные переговоры;
    • телемосты;
    • перевод докладов на международных мероприятиях (конференции, выставки, симпозиумы и так далее);
    • проведение экскурсий для иностранных гостей;
    • судебные заседания с участием иностранцев.

    Устный перевод имеет существенные отличия от письменного. Почему? Лингвист не имеет возможности пользоваться словарями и другими источниками. Он может рассчитывать исключительно на собственные знания. У него нет времени на обдумывание фразы, поэтому он должен быть профессионалом высокого класса. Немаловажен и большой словарный запас, причем это касается и двух языков.

    Устный перевод – тяжелая работа. Поэтому постарайтесь помочь лингвисту. Говорите медленнее и делайте паузы между фразами (если это не нарушит специфику мероприятия).

    Постарайтесь говорить без излишней эмоциональности, она может передаться переводчику, и тот, чтобы сгладить некоторые ваши высказывания, начнет делать ошибки. Даже профессионалу тяжело работать, когда собеседники говорят на высоких тонах.

    Материал предоставлен компанией ТрансЛинк.

    устный перевод - http://www.t-link.ru/services/ustniy-perevod/

    Тел. в Москве +7 (495) 668-13-78

    Дата публикации: 13 марта, 2015